위기의 주부들 67에서

조회수 1132 2006-10-12 11:23:02

1. Not since my own suicide had violence intruded upon the serenity of life on Wisteria Lane in such a conspicuous fashion.

 

not, scarcely, hardly, little, rarely, seldom, nowhere, no, none, few, only, never 등 부정어가 강조되기 위해서 문장 앞으로 도치되면 다음과 같이 주어와 동사의 순서가 바뀌게 됩니다. , 부정어 + 동사 + 주어 의 어순이 되는 것이죠.

예를 들어, she is never been to Korea. 라는 문장이 있습니다. 여기 never을 강조하자면,

          Never is she been to Korea. 가 되는 것이죠.

 

위의 문장도 마찬가지로 원래의 문장은


Since my own suicide violence had not intruded upon the serenity of life on

                                    주어   동사

Wisteria Lane in such a conspicuous fashion.  


가 되겠습니다. 여기서 not을 강조하기 위해 문장의 앞에 보내면, 주어인 violence와 동사 had 의 위치가 바뀌게 되어 위와 같은 문장으로 나타나는 것입니다. 

 

2. It pisses me off.

 

이 부분은 강의 중에 piss off 의 뜻에 대해 설명해드렸던 걸로 기억하는데요, 화나게 하다 란 뜻을 갖고 있지요. 우리가 흔히 하는 말로 날 화나게 하잖아 , 혹은 날 열받게 하잖아   라고 해석하면 좋을 것 같네요.

 

3. It means a lot that you came.

 

이 문장에서 mean(에게) <얼마만한> 의미[중요성] 가지다 라는 뜻을 갖고 있습니다.

mean뒤의 a lot <얼마만한> 의 양을 나타내주고 있지요,

, 직역해보면 당신이 온 것은 많은 의미를 갖습니다. 혹은, 당신이 온 것은 매우 소중합니다.

란 뜻이 되겠네요.

결국, 와줘서 고맙다 는 의미이므로, 의역하는 것이 훨씬 자연스러운 표현이 되겠습니다.

 

이상 현근님께서 질문해주신 문제에 대해 답변해 드렸습니다. 항상 열심히 공부하시는 모습에 저도

더욱 분발해야겠다는 생각이 드는군요.^^

현근님, 우리가 시험영어에 길들여져 있다 보니, 문법이나 직독직해를 요구하시는 분들이 많습니다.

하지만, 실질적으로 영화를 보거나 실생활에서 대화를 할 때는 그 문장 하나하나 분석하지 않지요.

처음엔 그저 의미만 알고 가는 것이 부족하다고 느껴지고, 어색하게 느껴지실 수 도 있습니다만,

우리가 처음 한글을 배울 때도 그러지 않았던 가요.

물론, 시험을 대비하여 영어 공부를 하는 점은 알고 있습니다만, 적어도 저와 함께 위기의 주부들

을 공부하실 때는 공부라는 부담은 벗어버리시고, 마치 드라마 하나 본다는 느낌으로 함께 해주시는

것도 좋을 것 같습니다.

그럼, 앞으로도 더욱 노력하는 재현 JFKN, 이현정 되겠습니다. 오늘도 즐거운 하루 보내세요^^       

   


+++++++++++++++++++++++++++++++하단원문+++++++++++++++++++++++++++++++
Not since my own suicide had violence intruded upon the serenity of life on Wisteria Lane in such a conspicuous fashion. 이 문장 분석 좀(문법적으로) 해주세요.

그리고
It pisses me off. 이 부분은 번역이 안되어 있던데 어떻게 해석하면 좋을까요?

It means a lot that you came. 이 부분은 '와줘서 고맙다'라고 번역되어있던데, 정확한 영어 의미를 알고 싶습니다.

제가 저번에 직독직해 부탁드렸던 것이 그냥 대충 의미는 알겠지만 그러면 뭔가 좀 부족한 것 같은 느낌이 들어서였습니다. 분명히 영어문장으로는 있는데 한글로 옮기면 해석이 사라져버린다니 이건 좀 아닌 것 같아서요...