위기의 주부들 67에서
1. Not since my own suicide had violence intruded upon the serenity of life on
not, scarcely, hardly, little, rarely, seldom, nowhere, no, none, few, only, never 등 부정어가 강조되기 위해서 문장 앞으로 도치되면 다음과 같이 주어와 동사의 순서가 바뀌게 됩니다. 즉, “부정어 + 동사 + 주어” 의 어순이 되는 것이죠.
예를 들어, she is never been to Korea. 라는 문장이 있습니다. 여기 never을 강조하자면,
Never is she been to
위의 문장도 마찬가지로 원래의 문장은
Since my own suicide violence had not intruded upon the serenity of life on
주어 동사
Wisteria Lane in such a conspicuous fashion.
가 되겠습니다. 여기서 not을 강조하기 위해 문장의 앞에 보내면, 주어인 violence와 동사 had 의 위치가 바뀌게 되어 위와 같은 문장으로 나타나는 것입니다.
2. It pisses me off.
이 부분은 강의 중에 piss off 의 뜻에 대해 설명해드렸던 걸로 기억하는데요, “화나게 하다” 란 뜻을 갖고 있지요. 우리가 흔히 하는 말로 “ 날 화나게 하잖아” , 혹은 “ 날 열받게 하잖아 ” 라고 해석하면 좋을 것 같네요.
3. It means a lot that you came.
이 문장에서 mean은 (…에게) <얼마만한> 의미[중요성]를 가지다 라는 뜻을 갖고 있습니다.
mean뒤의 a lot 은 <얼마만한> 의 양을 나타내주고 있지요,
즉, 직역해보면 “ 당신이 온 것은 많은 의미를 갖습니다.” 혹은, “ 당신이 온 것은 매우 소중합니다. ”
란 뜻이 되겠네요.
결국, “ 와줘서 고맙다” 는 의미이므로, 의역하는 것이 훨씬 자연스러운 표현이 되겠습니다.
이상 현근님께서 질문해주신 문제에 대해 답변해 드렸습니다. 항상 열심히 공부하시는 모습에 저도
더욱 분발해야겠다는 생각이 드는군요.^^
현근님, 우리가 시험영어에 길들여져 있다 보니, 문법이나 직독직해를 요구하시는 분들이 많습니다.
하지만, 실질적으로 영화를 보거나 실생활에서 대화를 할 때는 그 문장 하나하나 분석하지 않지요.
처음엔 그저 의미만 알고 가는 것이 부족하다고 느껴지고, 어색하게 느껴지실 수 도 있습니다만,
우리가 처음 한글을 배울 때도 그러지 않았던 가요.
물론, 시험을 대비하여 영어 공부를 하는 점은 알고 있습니다만, 적어도 저와 함께 “ 위기의 주부들
“ 을 공부하실 때는 공부라는 부담은 벗어버리시고, 마치 드라마 하나 본다는 느낌으로 함께 해주시는
것도 좋을 것 같습니다.
그럼, 앞으로도 더욱 노력하는
+++++++++++++++++++++++++++++++하단원문+++++++++++++++++++++++++++++++
Not since my own suicide had violence intruded upon the serenity of life on Wisteria Lane in such a conspicuous fashion. 이 문장 분석 좀(문법적으로) 해주세요.
그리고
It pisses me off. 이 부분은 번역이 안되어 있던데 어떻게 해석하면 좋을까요?
It means a lot that you came. 이 부분은 '와줘서 고맙다'라고 번역되어있던데, 정확한 영어 의미를 알고 싶습니다.
제가 저번에 직독직해 부탁드렸던 것이 그냥 대충 의미는 알겠지만 그러면 뭔가 좀 부족한 것 같은 느낌이 들어서였습니다. 분명히 영어문장으로는 있는데 한글로 옮기면 해석이 사라져버린다니 이건 좀 아닌 것 같아서요...