1월 29일 살모넬라 균 경고
안녕하세요 김재호님^^
첫번째 질문하신 내용의 답변입니다.
maker가 맞습니다. 대단하시네요~^^
계속해서 오타를 찾아 주셔서 감사드립니다.
수정하도록 하겠습니다.
두번째 답변입니다.
우리나라에서 가장 정확한 발음과 정확한 문법을 사용해 언어를 구사하는 사람들이
누구죠? 뉴스 앵커, 아나운서들이라 할 수 있죠.
그래서 뉴스앵커의 발음이 더 정확하다 할 수는 있지만 여기서 봤을때 둘 다 원어민이죠~
누구의 발음이 정확하다라고는 우리가 직접 평가를 하기에는 어렵다고 볼 수 있네요.
그렇지만 앵커나 아나운서의 발음이 좀더 정확하다라고 할 수 있죠~
그럼 즐거운 영어 공부 되시기를 바라겠습니다. 답변이 늦어져 죄송합니다.
++++++++
Both families have filed suit against the peanut corporation of America.
The make of peanut butter and peanut paste at the center of the nationwide recall.
Today, nutrisystem joined a growing number of companies
that have voluntarily recalled over 125 products
that may contain contaminated peanuts.
위는 본문의 5번째 단락입니다.
2번째 줄 처음에 보면 the make of peanut butter and peanut paste~라고 되어 있는데요.
make를 'maker'로 수정해야 될 것 같네요.^^.
방송 화면에도 make로 나오고
스크립트에도 make로 나와 있습니다.
그리고 salmonella를 발음 할 때요.
첫번째 'l'을 앵커는 발음하는 것 같은데
인터뷰에 나온 여자는 발음하지 않는 것 같더군요.
제가 제대로 들은 건지 모르겠습니다.
(아님 둘다 되는건가요?)
오늘 날씨가 흐리네요.
항상 건강하시구요.
어제 답변 감사합니다.
바로 바로 답변이 이뤄지는 게 JFKN의 장점 중에 하나인 것 같네요.^^