번역에 관하여..
뉴스에서는 be동사를 생락하는 표현을 많이 쓰곤 한답니다.
시간의 절약과 표현의 간결을 위헤서...
때로는 생생한 현장감을 위해서 시제를 어기는 일도 있죠~
특히 헤드라인 같은 경우는 더욱더 심하죠
그래서 처음 뉴스를 들을때 애를 먹기도 한 답니다.
그러나 회화를 할 땐 절때 생략하면 안 됩니다.
회화할때는 반드시 be동사를 꼭 사용하여 문장을 완성해야죠...
본인께서 동사를 못 찾는 것이 아니니 걱정은 하지마세요~^^
영어란 '학문'으로서가 아니라 하나의 '언어'로서 접근해야 합니다.
만약, 'It's time to go'를 이해할 때 It는 "그것"이라는 뜻이고, is는 "이다"라는 뜻이
고, time은 "시간"이며, go는 "간다"라는 뜻이므로 'It's time to go'는 "갈 시간이
다"라는 의미가 된다는 식으로 학습 하신다면 다음과 같은 의문들이 꼬리에 꼬리를
물고 이어지겠죠.
to go의 to는 무엇인가? to-부정사는 무엇이고, 왜 명사인 time을 수식하는가? 또한
이 문장의 주어와 동사는 무엇인가? 주어와 동사는 왜 생략되었는가? It은 가주어라
는데... 등등.
이와 같이 문장을 분석하여 이해하려는 것은 마치 "가야 할 시간입니다."라는 우리말
을 이해할 때, "가야 할"의 기본형은 "가다"이고, "시간입니다"는 "시간이다"의 식으
로 풀이해 주는 것과 같은 셈이죠.
이제 영어 뉴스를 통해 이러한 잘못된 마음가짐을 바꿔보세요.
영어 뉴스는 그 자체로 마치 종합 선물세트와 같습니다.
청취 과정에서 문법, 독해, 어휘, 작문, 회화, 발음 등 영어 학습의 굵직한 요소들이
동시다발적으로 습득되고 풍부한 교양과 상식은 별책부록(?)으로 따라오기 때문이죠.
그럼 즐거운 영어공부 하시길 바랍니다.
+++++++++++++++++++++++++++++++하단원문+++++++++++++++++++++++++++++++
jfkn에서 뉴스를 듣다보면 다른 문장들과 달리 종종 동사를 찾을 수 없는 경우가 발견되요.. 그래서 단어 하나하나는 들리는데 번역을 읽지 않고는 해석이 안되는 경우가 아요. 동사가 보이지 않는 제 눈이 잘못된건지, 제 영어 해석방법에 문제가 있는건지..
어떻게 공부를 하고 어떻게 번역을 해야하는지 잘 모르겠어용..
A new war of words tonight over US troops in Iraq.
-> 동사가 뭐예요? 제가보기엔 명사들의 나열.. -,-
(오늘 새로운 설전, 이라크에 있는 미국 군대에 대한)
Also our exclusive new poll now one week before Election Day.
-> ?
(또한 지금 독점적인 투표, 선거 전 일주일)
On the ground, in Iraq,
possible new roadblocks after the Prime Minister boldly declares independence.
->?? 이라크 현장에서 가능한 새로운 장애, 총리가 대범하게 독립을 선언한뒤)
공부방법에 대해 질문좀 드려요..~~~~~~~~~~
너무 답답해서..