번역에 관하여..

조회수 1147 2006-11-16 09:30:26

뉴스에서는 be동사를 생락하는 표현을 많이 쓰곤 한답니다.

시간의 절약과 표현의 간결을 위헤서...

때로는 생생한 현장감을 위해서 시제를 어기는 일도 있죠~

특히 헤드라인 같은 경우는 더욱더 심하죠

그래서 처음 뉴스를 들을때 애를 먹기도 한 답니다.

그러나 회화를 할 땐 절때 생략하면 안 됩니다.

회화할때는 반드시 be동사를 꼭 사용하여 문장을 완성해야죠...

본인께서 동사를 못 찾는 것이 아니니 걱정은 하지마세요~^^

영어란 '학문'으로서가 아니라 하나의 '언어'로서 접근해야 합니다.

만약, 'It's time to go'를 이해할 때 It "그것"이라는 뜻이고, is "이다"라는 뜻이

, time "시간"이며, go "간다"라는 뜻이므로 'It's time to go' "갈 시간이

"라는 의미가 된다는 식으로 학습 하신다면 다음과 같은 의문들이 꼬리에 꼬리를

물고 이어지겠죠.

 to go
to는 무엇인가? to-부정사는 무엇이고, 왜 명사인 time을 수식하는가? 또한

이 문장의 주어와 동사는 무엇인가? 주어와 동사는 왜 생략되었는가? It은 가주어라

는데... 등등
.
 
이와 같이 문장을 분석하여 이해하려는 것은 마치 "가야 할 시간입니다."라는 우리말

을 이해할 때, "가야 할"의 기본형은 "가다"이고, "시간입니다" "시간이다"의 식으

로 풀이해 주는 것과 같은 셈이죠.

이제 영어 뉴스를 통해 이러한 잘못된 마음가짐을 바꿔보세요. 

영어 뉴스는 그 자체로 마치 종합 선물세트와 같습니다.

청취 과정에서 문법, 독해, 어휘, 작문, 회화, 발음 등 영어 학습의 굵직한 요소들이

동시다발적으로 습득되고 풍부한 교양과 상식은 별책부록(?)으로 따라오기 때문이죠.

그럼 즐거운 영어공부 하시길 바랍니다.

  
+++++++++++++++++++++++++++++++하단원문+++++++++++++++++++++++++++++++

jfkn에서 뉴스를 듣다보면 다른 문장들과 달리 종종 동사를 찾을 수 없는 경우가 발견되요.. 그래서 단어 하나하나는 들리는데 번역을 읽지 않고는 해석이 안되는 경우가 아요. 동사가 보이지 않는 제 눈이 잘못된건지, 제 영어 해석방법에 문제가 있는건지..
어떻게 공부를 하고 어떻게 번역을 해야하는지 잘 모르겠어용..

A new war of words tonight over US troops in Iraq.
 -> 동사가 뭐예요? 제가보기엔 명사들의 나열.. -,-
(오늘 새로운 설전, 이라크에 있는 미국 군대에 대한)

Also our exclusive new poll now one week before Election Day.
-> ?
(또한 지금 독점적인 투표, 선거 전 일주일)

On the ground
, in Iraq,
possible new roadblocks after the Prime Minister boldly declares independence.

->?? 이라크 현장에서 가능한 새로운 장애, 총리가 대범하게 독립을 선언한뒤)

공부방법에 대해 질문좀 드려요..~~~~~~~~~~
너무 답답해서..